(155)

Kukkula jolle kiipeämme

äänikirja ja e-kirja


Vuoden vaikuttavin runo ääni- ja e-kirjana!

Amanda Gorman on Yhdysvaltain historian nuorin presidentin virkaanastujaisissa esiintynyt runoilija. Hänen lausuntansa Joe Bidenin ja Kamala Harrisin virkaanastujaisissa teki siihen asti melko tuntemattomasta Gormanista välittömästi koko maailman puheenaiheen. 22-vuotias runoilijasensaatio todisti runouden voiman: hän valloitti kansakunnan ja valoi uutta toivoa kuulijoihin ympäri maailman.

Kirja sisältää virkaanastujaisrunon kokonaisuudessaan. Gorman ammentaa afrikkalaisamerikkalaisen spoken word -runouden perinteestä ja painottaa sanomaa yhtenäisyydestä ja jälleenrakentamisesta vaikean ajan jälkeen. Runo yhdistelee henkilökohtaista ja koko kansakuntaa koskettavaa: orjista polveutuva, yksinhuoltajan kasvattama musta tyttö voi päätyä lausumaan presidentille runoa - ja haaveilla itsekin presidenttiydestä.

Kukkula jolle kiipeämme juhlistaa runouden voimaa ja uutta toivon aikakautta Esipuheen on kirjoittanut Oprah Winfrey.

Amanda Gorman (1998) on Yhdysvaltain historian nuorin presidentin virkaanastujaisissa esiintynyt runoilija ja ensimmäinen henkilö, jolle on myönnetty arvonimi National Youth Poet Laureate. Hän on runoilija ja aktivisti, jonka tekstit käsittelevät mm. rotu- ja ympäristökysymyksiä sekä sukupuolten tasa-arvoa. Gorman on ollut esillä Today Show'ssa, PBS Kids - ja CBS This Morning -ohjelmissa sekä New York Timesissa, Voguessa, Essencessä ja O-lehdessä. Hän on valmistunut Harvardin yliopistosta ja asuu synnyinkaupungissaan Los Angelesissa. Gormanilta ilmestyy myöhemmin vuonna 2021 myös laajempi, virkaanastujaisrunon mukaan nimetty runokokoelma The Hill We Climb and Other Poems, jonka Tammi julkaisee suomeksi.

www.theamandagorman.com



3.8

155 arvosanaa

N

30.7.2022

Identiteettipolitiikka roskaa 🤮🤮

Tatu

30.7.2021

Kiinnostuin suomennoksesta julkisen keskustelun perusteella. Minusta runo ja sen esipuhe kuulostivat valitettavasti siltä, että kääntämiseen olisi tarvittu mukaan ammattitaitoinen suomentaja. Lavarunouden kääntäjiksi kannattaa tietysti etsiä lavarunoilijoita, ja on tosi hyvä, että kirjallisella kentällä pääsevät toimimaan muutkin kuin keskiluokkaiset valkoiset. Mutta se, että osaa kirjoittaa hyvin, ei vielä tarkoita, että osaa kääntää hyvin. Miksi kustantamo ei ottanut tätä huomioon? Ärsyttävää suomentajien ammattitaidon väheksymistä.

Anne

16.7.2021

Runo on aivan eeppinen! Upea suomennos yhtä lailla kauniisti ja arvokkaasti Yeboyah'n lukemana. Sitä kokopitkää kirjaa odotellessa, toivottavasti niin ikään Yeboyah'n lukemana :).